Sociedad

¿Cómo buscar trabajo en el extranjero?

05/10/2018

Escrito por:

¿Cómo buscar trabajo en el extranjero?

A la hora de poder alcanzar nuevas metas, tanto a nivel personal como laboral, se exige que se intenten cosas nuevas y una de ellas es aventurarse a buscar trabajo en el extranjero. Para alcanzar el éxito, es necesario salir de la zona de confort.

Buscar trabajo en otros países puede resultar estresante, pero la cantidad de beneficios que trae a la vida de quien se arriesga a buscarlo son innumerables: Desde conocer una nueva cultura hasta aumentar la experiencia laboral e intercambiar con otras personas con las que se puede trabajar a futuro, pero ¿cómo empezar esta indagación de cara a esta nueva experiencia?

Curriculum vitae: La carta de presentación del profesional

El primer paso que se debe implementar, si ya se decidió buscar un trabajo en otro país, es preparar el curriculum vitae. Este documento es su primera y más importante imagen de exposición, porque hará que una empresa se sienta atraída por quien lo está entregando. Incluye su formación académica, experiencia laboral y habilidades que demuestren que es la persona más apta para el cargo. Es decir, es la carta de presentación de un profesional y debe alejarse de cualquier error.

Por eso, se debe tomar el tiempo y la dedicación necesaria para realizarlo. Estos son algunos factores para tener en cuenta, a la hora de preparar la información que se incluirá:

  • Un párrafo breve con información personal, donde se incluyen cualidades e intereses. Esto puede ser opcional. No obstante, es una gran alternativa para que la empresa tenga una idea más personal, sobre quien esté aplicando al trabajo.
  • Incluir los proyectos personales, como algún blog, puede denotar motivación e iniciativa.
  • Traducir el CV de forma impecable y sin errores es esencial. Si aún no se maneja bien el idioma, se puede optar por buscar una página de traducción de curriculum vitae online.
  • Se debe tener especial cuidado, sobre la manera en la que se redacta el currículum vitae y evitar faltas ortográficas.
  • Si bien se debe agregar experiencia laboral, no se debe limitar a solo mencionarla. Es imprescindible detallar las responsabilidades de dicho cargo y cómo se desempeñó laboralmente.

Por qué es importante traducir el Currículum Vitae

El primer motivo por el que la traducción del currículum vitae es necesaria, es porque  se antoja como algo complicado que una empresa contrate a nadie si no domina su idioma. Por ese motivo, no solamente hay que traducirla, sino que hay que traducirla sin errores.

Si es tan importante el idioma, ¿por qué estas no contrata a personas que tengan el idioma requerido como lengua nativa? Hay que tener en cuenta que muchos de los trabajos ofertados en el extranjero para inmigrantes están relacionados con multinacionales o con empresas con clientes fuera de sus fronteras que desean incorporar a sus equipos profesionales políglotas que sean capaces de comunicarse con otros departamentos o sucursales con fluidez lingüística. Dicho de otra forma, igual el perfil que están buscando es el de alguien que hable perfectamente español, por ejemplo y que pueda comunicarse en inglés.

Traducir un curriculum vitae propio además sirve como primera prueba de fuego para saber si el mismo interesado tiene las nociones necesarias del idioma o no, pues no se trata únicamente de que se admita a alguien en puesto de trabajo, sino de que si este alguien va a ser capaz de ejercerlo sin que el idioma sea un obstáculo.

Además de traducir el currículum vitae, también es conveniente adjuntar una carta de presentación en el idioma señalado, que muestre todavía con más datos que el candidato no solamente demuestra más interés por el puesto de trabajo y por la empresa, sino que además domina la el idioma a la perfección.

La importancia de traducir y adaptar correctamente

Parece claro que una mala traducción que se limite a traducir las palabras de un idioma a otro es un mal camino, pues la forma de expresarse y la terminología rara vez es la misma.

Por eso, antes de traducir es conveniente informarse bien de cómo se tiene que hacer un modelo de currículum en el país de destino y comprobar respuestas a preguntas como:¿Qué ideas exponen?, ¿cómo exponen estas ideas?.

Hay que tener en cuenta que los grados de estudios tampoco suelen ser los mismos y que la traducción no debe ser literal. Además, aunque es algo que en España también ocurre desde hace algún tiempo, no hay que olvidar que en Inglaterra, por ejemplo, valoran mucho las habilidades personales y que no vale solamente con decir que se tienen unos estudios o una experiencia. Tampoco hay que olvidar que en la mayoría de los destinos cuenta más la experiencia laboral que la formación académica.

Miguel es escritor profesional, autor de novelas, cuentos y relatos, algunos premiados. Columnista en diversos medios. Creador de contenidos, redactor y copywriter.